山の畑
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
先日紹介した牟安祥氏の『蘭蕙縦横』を受け取ったとき、“目下第3冊目の本を執筆中で1,2年後の出版の予定”とのメールをいただきました。
その草稿だと思われる文章を「中国蘭花網」のBBS上に昨年末から次々と精力的に発表されています。
○ 古蘭譜に記録された春蘭(一花)老品種の選育時期一覧
○ 〃 蕙花(九花)老品種の選育時期一覧
ずいぶんたくさんの蘭蕙名品が先人たちに発見され選別命名されながら
その多くが絶種してしまい、ごく一部が今に伝えられていることがわかります。
○ 山客と蘭客
山客、蘭客とは江浙地方の山村で農林業の傍ら、山で蘭蕙を採取し売ったり
栽培選別したり、仲買をしたりして生計を立てていた人たちのこと。
蘭農ともいう。蘭蕙の歴史にそのほとんどは名前は残っていない。
○ 異名同品種 について思うこと
○ 九花「老蜂巧」について
○ 「慶華梅」と「劉梅」について
○ 「秋字」の謎--緑茎か赤茎か?はたまた現存するのか?
「秋字」は『蘭蕙同心録』に緑蕙としてはじめて登場、『蘭蕙小史』には
「失伝名種」として白黒の絵が載っている。ところが最近花柄が赤く彩色
された水墨画が見つかり、『総合種苗ガイド・古典園芸植物編』の小原
秀治郎の文中に日本にあるとの記載がある??
が、80年代以後里帰りした多くの品種のなかに「秋字」はない???
などなど・・・
氏の著作はこんなふうにまずネット上に、先人たちが書き残した文献記載の比較検証や自身の見聞からの研究成果を発表、それに対して全国から多くの蘭人の見解や異論や新資料が寄せられ練られて、最後本となっています。
「秋字」については私もBBS上では初めてだけど議論に参加してみました。
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
久々の更新、やりかた忘れてしまいそうです。
明け方少し雨が降っていましたがすぐに上がって、さわやかないいお天気となりました。今夜は名月を眺めることができそうです。
明日はジジババの日、ぼちぼち植え替えの準備をしなければ...
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)
今日6月1日は世界児童デー、
日本ではあまり知られていませんが中国ではこの日が“子供の日”なんだそうです。
以前蘇州の雪景色の写真を送ってくれた温州小姐からこんなメールが来ました。
○△:
谢谢你对中国的关心!这次日本帮了中国很大的忙呢!
从电视里看到日本在为中国地震办的募捐活动,我很感动。
马上要6.1儿童节了。这是中国地震后的第一个儿童节。
看着那些无辜可怜的小朋友,想想自己在这过的这么幸福,就好伤心。
5月19日—21日是为了几面四川大地震的哀悼日。
那3天电视全是地震的新闻。大家看的都哭了。
在日本也有地震发生,所以日本人很了解他们那种失去亲人的伤心和痛苦
让我们国家的友谊长存!
小○
中国の(四川地震の)ことを気にかけてくれてありがとう。
日本はこんどの地震でいろいろと助けてくれたんだね。
テレビで日本でも義捐募金活動をしてくれてるのを知ってうれしかった。
明日6月1日は子供の日です。四川地震後はじめての子供の日です。
犠牲になった罪のない可哀想な子供たちを見て、自分はこんなに幸せに暮らしてることを思うと心が痛みます。
5月19日から21日は四川大地震を哀悼する日で、この3日間、テレビはぜんぶずっと地震のことを流していました。みんな泣いたよ。
日本もよく地震があるんで、だから日本人はあの肉親をなくした人たちの悲しみ苦しみが理解できるんだね。
中国と日本がずっと仲良くありますように
小○
へたな日本語訳で、意訳(異訳)もありますが...
| 固定リンク | コメント (8) | トラックバック (0)
蘇州→金壇へ(4/11)
次の九華展のある金壇は無錫と南京の中間にある町です。
蘇州で一休みした後、またバスで向かいました。片側4車線の立派な高速道です。


地図を広げて見ていると隣に座ったきれいなおねいさんが「旅行ですか?」「是的。从日本来的・・・」「金坛に旅行で来る人なんてめったにいないよ。田舎だよ」「现在我们在哪儿走?」「ん~と、この辺だよ」などと話しているうちに2時間ほどで金壇バスターミナルに到着。
すぐに高先生が迎えに来てくださり、まず明日からの蘭展の会場である金壇蘭園に連れて行ってくれました。次々と参加する蘭花が搬入されています。

高先生は通っている中国語教室の老師の友人で蘭関係の人ではありません。
既に店を広げている露店で蘭の値段を聞いてびっくり、
「不能相信 bùnéng xiāngxìn!信じられん」「奇怪qíguài!?」とあきれていました。
玫瑰 多少钱 一枝?méigui duōshao3qián yìzhī?
バラは1本いくらですか?
红的十二块五一枝,黄的十二块一枝。
hóngde shí’èr kuài wu3 yìzhī,huángde shí’èr kuài yìzhī。
赤いのは1本12.5元、黄色いのは1本12元です。
NHKラジオ中国語講座テキストより
これくらいがマトモな人間の感覚でしょうね。1苗800元だとか2000元なんてのはキチガイの世界のようです。

そのあと連れて行ってくれたホテルはキチガイたちが集まっているホテルでした。
一泊朝食付き165元也。
| 固定リンク | コメント (7) | トラックバック (0)
こういう使い方するのね。。
终于圆了我的梦 zhōngyú yuán le wo3 de mèng やっと夢が実現できた
玄夢谷蘭苑紹介の見出し より
最近読んだ『蘭蕙趣聞』第27話 “「蘭蕙小史」編纂の故事”の見出しは
唐曲人难圓著书梦 呉恩元协力終成真 とあって
táng qu3rén nán yuán zhù shū mèng wú ēnyuán xiélì zhōng chéng zhēn
“圓”の意味が辞書で調べてもわからなかったのですが
圆梦 yuánmèng は实现理想 夢を実現すること
中国語の老師に教えてもらったところでした。
つまり、故事27話の見出しは
なかなかかなわなかった蘭書を発行するという唐駝(曲人)の夢は
呉恩元の協力を得て遂に実現した
唐駝が新旧の蘭をわかりやすく整理した蘭書を著したいと思い立ったのは光緒26年(1900年)30歳の頃、39歳のとき同志呉恩元と出会い、こつこつと貯めた資料、写真を途中火事で焼失したりしながらも、二人心血を注いだ『蘭蕙小史』がついに世に出た。民国12年(1923年)、呉恩元56歳、唐駝53歳のときでした。
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
客桟老板さんの紹介記事を見て、見てみたいものだと
思ってたら教室にあったのでさっそく借りて見た。
映画 『夜.上海』
主演 : 赵薇 本木雅弘
『還珠格格』から10年くらいたってるのかな、
魅力的な大人の女性になった赵薇だけど声はやっぱりあの赵薇だ。
>本木雅弘をタクシーの運ちゃんが集まる屋台に連れてきた趙薇が、
「老板娘,两份老样子」 「おばちゃん、いつものやつ、二つね」
老板先生に教えてもらってなかったら聞き逃す(見逃す)ところだった。
老lao3のこの用法は小学館日中・中日辞典では⑦番目だけど会話ではよく聞く。
・老脾气píqi いつもの癖.
・老地方dìfāng いつもの場所
・还是用老办法吧 いつもの手でいこう
・如果您想换回老时间(いつもの時間)的话请给我回伊妹儿,好不好?
顶级发(髪)型设计师 が カリスマ美容師 か!?
上海の町って都会すぎて正直あんまり好きじゃなかったけど、なるほど、
>上海の町から、怒号とスモッグと蘇州河の悪臭、そして、パジャマ姿で通りをウロチョロしているおばちゃんと上半身裸のおっさんを取り除いて、美男美女をちりばめると、あんなふうになるんだな。
『還珠格格』といい、この『夜.上海』といい、映像がきれいだし、ストーリーがわかりやすいので、聞き取れなくてもけっこう楽しめる。全く中国語がわからなくてもそれなりに見て楽しめる映画だと思う。
ほとんどよそさんのBLOGのコピペで書いた蘭には関係ない記事でした。
| 固定リンク | コメント (5) | トラックバック (0)
同じ漢字でも日本語と中国語イメージが違う言葉多いですね。
告訴とか告白なんて字みるとはじめドキっとしてしまいます。
★ 告诉gàosu:告げる.知らせる.教える
★ 告白gàobái:広く世間に知らせるための広告あるいは張り紙·掲示
请告诉我你的手机号码 Qing3 gàosu wo3 ni3 de shou3jī hàoma3
ケータイの番号教えてよ!
请教我你的手机号码 Qing3 jiāo wo3 ・・・・ は×。
教jiāoは「知識や技能を伝授する」という意味であって、ケータイの番号やメアドごときでは使わない。単に情報を伝える意味での教えるは告诉gàosuでないといけないそうです。先日、SCせんせ~のBLOGで教えて頂きました。
争議も日本語だと労働争議とか、かなり深刻な状況、口と耳だけでない、大勢で手足も棍棒まで出てきそうな争いごとを思い浮かべてしまいますが中国語の
争议zhēngyìは単に議論する、意見を戦わす の意味
昨年宜興の九華展で会った蘭愛好家たちと同名異品がいろいろあってよくわからない蘭蕙老品種について話をしたのですが牟先生は「この品種については目下争議中だ、これについてはこういう意見にまとまりつつある。」と中国側の議論の状況を教えてくれました。古い文献を探索したり、中国に残存している株、日本から里帰りした株を見比べ論争する中で日本で言われている名前と違う名前に落ちついているモノもいくつかあるようです。
| 固定リンク | コメント (7) | トラックバック (0)
中国語の谢·謝xiè>>感謝と謝罪については日本語とほとんど意味同じですね。
谢谢 ありがとう は中国語を学習してる人でなくても知らないひとはいないでしょう。
中国の工場やホテルなどで谢谢と言ったらたいてい不用谢búyòngxieという返事が笑顔とともにかえってきました。
謝る意味で谢は口語では使わないのか聞いたことありません。
「中国人は謝らない」という俗説があるけど多分ビジネス上のことでしょうか?
日常会話では道を歩いていてぶつかりかけたり、返事が遅れたとき、期待に応えられなかったとき、对不起duìbuqi、真抱歉zhēnbàoqiàn ごめん、申し訳ないはけっこう耳にしたしメールの文章でもよく目にします。
『蘭蕙趣聞』を読んでいたら春兰谢花,蕙兰放花了 春蘭の花が終わり、九華が咲き始めたという下りがあって
この谢xièは花が終わる、萎れる、しぼむの意味。
日本語で、花や果実が終わったあと施す肥料を「お礼肥」というけど谢花の谢xièに楽しませてくれてありがとうという意味があるのか中国人老師に聞いてみたら「そんな意味は意識したことない。ごく普通に花が終わったという意味で使ってる」とのことでした。
人が亡くなるという意味で死了si3leというと直接的すぎるので婉曲に谢世xièshìという言い方がある。
| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)
同じ漢字を使いながら中国と日本で微妙に相当意味あいがちがうことが多々あります。
“先輩”もそのひとつ。
日本語の「先輩」は学校や職場の1,2年上の人をさしていう場合が多いが中国語の
先辈 xiānbèi は
① 自分の親くらいの上の世代
② すでに亡くなった人で模範として敬うべき人、先人
に対して使うことばだそうです。
私の蘭についての「先輩」は中国語でいう「先輩」が当たっている。
②になってしまった「先輩」も多い。
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
『満城盡帶黄金甲』という中国映画を見た。
最初、ストーリーがもひとつ判らなかった(ほとんど聞き取れないので)が終始豪華絢爛な舞台、衣装、アクションはけっこう楽しませてくれる。こんな映像撮るのチャン・イーモー以外に居るんかな?と思ってたら、やっぱり張藝謀の2006年の作品だった。
しかし繁体字の字幕は疲れる。「為什麼?」「對不對?」とか出てきても最初「ナニ?」と思ってしまう。
来年の北京運動会の開会式の演出の総監督はチャン・イーモーだとか。ちと楽しみ!
★ オリンピック : 奥林匹克(国际)运动会Àolínpi3kè(guójì)yùndònghuì
略して奥运会Àoyùnhuì
日本語で“運動会”というと小学校か町内の運動会くらいまでしか思い及ばないが、
オリンピックも確かに運動会だ。“寰球運動会”とは言わないんだろうか??
| 固定リンク | コメント (4) | トラックバック (0)
★ 鼎 ding3 かなえ,てい
① 古代中国の青銅製三本脚のナベ様の祭器
② 鼎のように三本足で立つ.三方に並び立つ
転じて3本の指に数える、トップクラス の意
③ まさに,すばらしい,1番良い の意
劉備元徳に三顧の礼を尽くされ軍師に迎えら
れた諸葛亮孔明は呉の孫権、魏の曹操を押 ↑99年宋梅会蘭展にて
さえて一気に全土統一は今は無理と読んで
天下三分の計を奏上、蜀漢を興し魏・呉・蜀の三国鼎立時代となる。
(前3世紀頃のお話)
★ 寰球 huánqiú : 地球、世界
环球(環球)も発音、意味とも同じ
环球小姐 Huánqiú Xiaojie はミス・ユニバース のこと
◎ 寰球荷鼎 は“世界でトップクラスの荷花弁咲きの蘭花” という意味、
なんとも大仰な名前だこと。
| 固定リンク | コメント (10) | トラックバック (0)
通っている中国語教室では「会話」の講座が終わって、今、この本をテキストにしてもらってます。
『蘭蕙趣聞』
莫磊 陳徳初 編著
2001年 香港百川文化出版社 発行
38元
HSK、中検受験や日常会話にはあんまり役に立ちそうにないけど、私が中国語を学習し始めたのはもともと、中国で次々と発行される蘭書を読みたいのが第一の目的。
辞書引きながらの独学ではどうしても判らない江南方言や背景となっている習俗・文化をネイティブ老師に教えてもらえるし、蘭については素人の老師に判らない業界用語についてはこっちから説明する ということで楽しみながら「勉強」することができます。
しかし、大きい文字に打ち直して(本は字が小さすぎて読みにくい)、発音と意味を調べて音読、予習はけっこう大変です。


・
『同心録』や『小史』が書かれた清朝末~民国時代の蘭栽培が盛んだった頃の江南地方の蘭にまつわるお話が30話ほど。競って名蘭を求める大老板蘭痴蘭迷たち、一攫千金を夢見て深山幽谷に分け入る蘭農たち・・・
往時の蘭に関わる人達の様子が、いきいきと描かれています。登場人物はほとんど実在した人たちですけど、あくまで故事、必ずしも史実ではなくて、民間に伝わる話を元に面白く再構成した「三国志演義」みたいなもののようです。
このBLOGを始めた時に紹介した「宋梅の故事」「老十円の故事」もこの本に載っています。
| 固定リンク | コメント (0) | トラックバック (0)
暦の上ではもう秋 だそうですけど毎日暑いですね。
中国語で「暑い」は 热rè
暑 shu3 も暑いの意味だけど
暑假 shu3jià :夏休み とかの使い方はあっても
今日は暑い:今天很暑 Jīntiān hěn shu3 とは言わない。
今週のNHK中国語講座入門編 は「補語」
「方向補語」「様態補語」「程度補語」、使いこなすの難しいです。
「今日は暑い」 どうしても日本語にひっぱられて今天非常热!と言ってしまいます。
★ 热死了!rè si le! 暑くて死にそ~!
★ 热极了!rè jí le! すごく暑い!
★ 热坏了!rè huài le! 暑くて壊れる~!
★ 热得要命!rè de yàomìng! 暑くてたまらん!
★ 热得不得了!rè de bùdéliao! 暑くてやりきれん!
身につけるには気持ちを込めて大きい声で100回くらい練習するといいそうです。
| 固定リンク | コメント (3) | トラックバック (0)
最近のコメント