« 新年好! | トップページ | 蘭花展のご案内 »

花谢了

中国語の谢·謝xiè>>感謝謝罪については日本語とほとんど意味同じですね。
谢谢 ありがとう は中国語を学習してる人でなくても知らないひとはいないでしょう。
中国の工場やホテルなどで谢谢と言ったらたいてい不用谢búyòngxieという返事が笑顔とともにかえってきました。

謝る意味では口語では使わないのか聞いたことありません。
「中国人は謝らない」という俗説があるけど多分ビジネス上のことでしょうか?
日常会話では道を歩いていてぶつかりかけたり、返事が遅れたとき、期待に応えられなかったとき、对不起duìbuqi真抱歉zhēnbàoqiàn ごめん、申し訳ないはけっこう耳にしたしメールの文章でもよく目にします。

Huaxiele『蘭蕙趣聞』を読んでいたら春兰谢花,蕙兰放花了 春蘭の花が終わり、九華が咲き始めたという下りがあって
この谢xiè花が終わる、萎れる、しぼむの意味。
日本語で、花や果実が終わったあと施す肥料を「お礼肥」というけど谢花谢xièに楽しませてくれてありがとうという意味があるのか中国人老師に聞いてみたら「そんな意味は意識したことない。ごく普通に花が終わったという意味で使ってる」とのことでした。

人が亡くなるという意味で死了si3leというと直接的すぎるので婉曲に谢世xièshìという言い方がある。

|

« 新年好! | トップページ | 蘭花展のご案内 »

コメント

今晩は~♪
谢花に谢世xièshì 勉強になりました。
m(__)m 谢谢您。

投稿: さなちゃん | 2008/01/11 23:01

谢世xièshìの他、去世qùshì、逝世shìshìという言い方もあるようです。

那位前辈谢世了,非常遗憾,非常悲伤_ _
 

投稿: 中国蘭迷 | 2008/01/12 08:10

谢世xièshì という言い方には
世の中に感謝し、感謝されつつ天寿を全うし、静かに息を引き取る
というイメージを思い浮かべます。
私のかってな「美しき誤解」かもしれないけど...

投稿: 中国蘭迷 | 2008/01/12 09:27

>「中国人は謝らない」

これについて語りだすと、本が1冊書けるかもしれませんね。
個人的には、あの面子とやらと密接に関係している問題のような気がします。

投稿: 客桟老板 | 2008/01/12 11:24

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/55262/17642618

この記事へのトラックバック一覧です: 花谢了:

« 新年好! | トップページ | 蘭花展のご案内 »